A.魯迅和果戈理
B.易卜生和曹禺
C.托爾斯泰和羅曼·羅蘭
D.拜倫和萊蒙托夫
E.拜倫與普希金
您可能感興趣的試卷
你可能感興趣的試題
A.伊格爾頓
B.堯斯
C.胡塞爾
D.伊塞爾
E.索緒爾
A.主題
B.題材
C.人物
D.意象
E.情節(jié)
A.翻譯家
B.旅行者
C.傳教士
D.訪學(xué)者
E.外教
A.《談藝錄》
B.《美學(xué)散步》
C.《紅樓夢(mèng)評(píng)論》
D.《管錐編》
E.《詩(shī)論》
A.譯文應(yīng)該完全復(fù)寫出原著的思想
B.譯文應(yīng)該在風(fēng)格、筆調(diào)上和原著一樣
C.譯文要像原著一樣流暢
D.讀者反應(yīng)要類似
E.譯文要經(jīng)過(guò)原著作者的認(rèn)可
最新試題
比較文學(xué)的分支學(xué)科有()
下面哪一項(xiàng)屬于文類方面的影響()
“社會(huì)集體想象物”是由哪位提出的?()
比較詩(shī)學(xué)的出現(xiàn)時(shí)期是()
喬伊斯在“畫像”中的意象構(gòu)造中與象征主義詩(shī)歌有什么共同之處?()
錢鐘書先生認(rèn)為,比較文學(xué)的最終目的在于()。
“理論旅行”的提出者是美國(guó)學(xué)者()。
下列可以體現(xiàn)創(chuàng)造性叛逆的有()。
“東海西海,心理攸同;南學(xué)北學(xué),道術(shù)未裂”的提出者是()。
將英文“You are a lucky dog”翻譯為“你是個(gè)幸運(yùn)兒”,體現(xiàn)了翻譯過(guò)程中西文化差異的協(xié)調(diào)。