A.《談藝錄》
B.《美學(xué)散步》
C.《紅樓夢(mèng)評(píng)論》
D.《管錐編》
E.《詩論》
您可能感興趣的試卷
你可能感興趣的試題
A.譯文應(yīng)該完全復(fù)寫出原著的思想
B.譯文應(yīng)該在風(fēng)格、筆調(diào)上和原著一樣
C.譯文要像原著一樣流暢
D.讀者反應(yīng)要類似
E.譯文要經(jīng)過原著作者的認(rèn)可
A.小說
B.史詩
C.抒情詩
D.戲劇
E.詩歌
A.王國維
B.海濤華
C.胡適
D.楊牧
E.魯迅
A.王國維
B.海濤華
C.胡適
D.楊牧
E.魯迅
A.法國學(xué)派
B.中國學(xué)派
C.美國學(xué)派
D.俄國學(xué)派
E.英國學(xué)派
最新試題
魯迅的創(chuàng)作既受果戈理、契訶夫、陀思妥耶夫斯基的影響,也受尼采和波德萊爾的影響。其中體現(xiàn)了流傳學(xué)研究的哪種形態(tài)?()
中國的意識(shí)流小說不重視情節(jié)的發(fā)展進(jìn)程,有淡化情節(jié)的傾向。
接受美學(xué)在比較文學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用,最初與()關(guān)聯(lián)密切。
以下關(guān)于“道”與“邏各斯”的說法錯(cuò)誤的是()
喬伊斯的哪種象征意象的生成體現(xiàn)了象征主義詩歌由內(nèi)及外的生成方向?()
創(chuàng)造性叛逆的說法與當(dāng)今西方譯學(xué)界關(guān)于翻譯的“重寫”“改寫”理論不謀而合,相互呼應(yīng)。
將英文“You are a lucky dog”翻譯為“你是個(gè)幸運(yùn)兒”,體現(xiàn)了翻譯過程中西文化差異的協(xié)調(diào)。
比較文學(xué)的課程內(nèi)容有()
比較詩學(xué)的出現(xiàn)時(shí)期是()
比較文學(xué)是對(duì)那些具有()的文學(xué)現(xiàn)象進(jìn)行比較研究。