單項(xiàng)選擇題They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項(xiàng)更為恰當(dāng)()。
A.遭到了……
B.接到了……
C.受到了……
D.為……所
你可能感興趣的試題
1.單項(xiàng)選擇題英語(yǔ)中被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句可以有幾種不同情況,下面哪種說(shuō)法是最不可能的()。
A.常用無(wú)靈主語(yǔ)句
B.譯成帶表語(yǔ)的主動(dòng)句
C.原文中的主語(yǔ)在譯文中仍做主語(yǔ)
D.原文中的主語(yǔ)在譯文中做賓語(yǔ)
2.單項(xiàng)選擇題She is a good washer.最合適的譯文是()。
A.她是一個(gè)好洗衣人。
B.她洗衣服洗得好。
C.她像是一個(gè)很好的洗衣機(jī)。
D.她洗衣服總是洗的很干凈。

最新試題
They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項(xiàng)更為恰當(dāng)()。
題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題
()主張直譯,但同時(shí)又提倡保留“神韻”。
題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題
下列譯者中,認(rèn)為風(fēng)格不能譯的是()。
題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題
中國(guó)第一個(gè)系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人是()。
題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題
1935年,()又對(duì)翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/p>
題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題