單項選擇題英語中被動句譯成漢語主動句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。
A.常用無靈主語句
B.譯成帶表語的主動句
C.原文中的主語在譯文中仍做主語
D.原文中的主語在譯文中做賓語
你可能感興趣的試題
1.單項選擇題She is a good washer.最合適的譯文是()。
A.她是一個好洗衣人。
B.她洗衣服洗得好。
C.她像是一個很好的洗衣機。
D.她洗衣服總是洗的很干凈。
2.單項選擇題She is an absolutely one-nab wife.最合適的譯文是()。
A.她是一個絕對只有一個男人的妻子。
B.她是一個忠實的妻子,絕對只有一個男人。
C.她絕對是一個從一而終的妻子。
D.她是一位忠實的妻子,堅信從一而終的信念。

最新試題
從四個選項中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()
題型:單項選擇題
從修辭效果來看,英語多呈動態(tài),漢語多呈靜態(tài),因此,在翻譯實踐中,常常不總是把靜態(tài)轉譯成動態(tài)。
題型:判斷題
原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.譯文:給貴方帶來極大不便,對此我方深表歉意。
題型:判斷題
提出“既須求真,又須喻俗”的是()。
題型:單項選擇題
She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富貴人家。
題型:判斷題