單項(xiàng)選擇題英語(yǔ)中有大量習(xí)語(yǔ)的存在增加了翻譯的難度,對(duì)不可譯的習(xí)語(yǔ)多采?。ǎ?/strong>
A.直譯
B.意譯
C.分譯
D.合譯
你可能感興趣的試題
1.單項(xiàng)選擇題如何正確理解原文,一般從三個(gè)方面著手分析,下面那一項(xiàng)不屬于這三個(gè)方面的分析()。
A.語(yǔ)義分析
B.語(yǔ)境分析
C.語(yǔ)用分析
D.語(yǔ)法分析
2.單項(xiàng)選擇題在翻譯過(guò)程中,理解過(guò)程是()。
A.單向的
B.雙向的
C.縱向的
D.橫向的

最新試題
原文:絕對(duì)不許違反這個(gè)原則。譯文:No violation of this principle can be tolerated。對(duì)原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。
題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題
“要根據(jù)原作語(yǔ)言的不同情況,來(lái)決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個(gè)出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實(shí)于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的。”這是()的觀點(diǎn)。
題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題
從四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()
題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題
中國(guó)第一個(gè)系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人是()。
題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題
關(guān)于法律文件的翻譯特點(diǎn)不正確的是()。
題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題