單項(xiàng)選擇題“要根據(jù)原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個(gè)出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實(shí)于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的。”這是()的觀點(diǎn)。
A.傅雷
B.朱光潛
C.周煦良
D.王佐良
你可能感興趣的試題
1.單項(xiàng)選擇題1935年,()又對翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/a>
A.傅雷
B.瞿秋白
C.魯迅
D.茅盾
2.單項(xiàng)選擇題()強(qiáng)調(diào)翻譯“必須非常忠實(shí)于原文”,同時(shí)他夫人認(rèn)為翻譯“應(yīng)該更富有創(chuàng)造性”。
A.魯迅
B.瞿秋白
C.郭沫若
D.楊憲益

最新試題
英語中被動(dòng)句譯成漢語主動(dòng)句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。
題型:單項(xiàng)選擇題
從四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()
題型:單項(xiàng)選擇題
從修辭效果來看,英語多呈動(dòng)態(tài),漢語多呈靜態(tài),因此,在翻譯實(shí)踐中,常常不總是把靜態(tài)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)態(tài)。
題型:判斷題
原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個(gè),要是每離開一個(gè)都要難過,我的生活可就太痛苦了?!甭犃诉@話,老先生竟說:“這個(gè)做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運(yùn)用的主要翻譯方法是()。
題型:單項(xiàng)選擇題
關(guān)于法律文件的翻譯特點(diǎn)不正確的是()。
題型:單項(xiàng)選擇題