判斷題交際翻譯與語義翻譯的差異在于交際翻譯的關(guān)注點是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進(jìn)行。語義翻譯則以原文為基礎(chǔ),堅守源語文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。
你可能感興趣的試題

最新試題
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。
題型:單項選擇題
原文:絕對不許違反這個原則。譯文:No violation of this principle can be tolerated。對原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。
題型:單項選擇題
原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.譯文:給貴方帶來極大不便,對此我方深表歉意。
題型:判斷題
關(guān)于法律文件的翻譯特點不正確的是()。
題型:單項選擇題
講到譯詩體會時,提出譯詩須像詩的是()。
題型:單項選擇題