判斷題翻譯是源出語和目的語之間的相互轉(zhuǎn)換的過程,因此,不必考慮非語言層面的因素。

最新試題
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。
題型:單項選擇題
嚴復(fù)在()里首次提出了“信、達、雅”的翻譯標準。
題型:單項選擇題
She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。
題型:判斷題
從四個選項中選出最佳譯文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()
題型:單項選擇題
在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來理解的是()。
題型:單項選擇題