單項(xiàng)選擇題費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。
A.確切翻譯的原則
B.自由翻譯的原則
C.逐字翻譯的原則
D.神似翻譯的原則
你可能感興趣的試題
1.單項(xiàng)選擇題“要根據(jù)原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個(gè)出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實(shí)于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的?!边@是()的觀點(diǎn)。
A.傅雷
B.朱光潛
C.周煦良
D.王佐良
2.單項(xiàng)選擇題1935年,()又對翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/a>
A.傅雷
B.瞿秋白
C.魯迅
D.茅盾

最新試題
費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。
題型:單項(xiàng)選擇題
嚴(yán)復(fù)在()里首次提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
題型:單項(xiàng)選擇題
下列譯者中,認(rèn)為風(fēng)格不能譯的是()。
題型:單項(xiàng)選擇題
原文:既要勒死他,快拿繩子來先勒死我,再勒死他。我們娘們兒不敢含冤,到底在陰司里得個(gè)依靠。譯文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’
題型:判斷題
英語中被動句譯成漢語主動句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。
題型:單項(xiàng)選擇題