單項(xiàng)選擇題He stretched his legs which were scattered with scars. 最合適的譯文是()。
A.他伸出雙腿,露出腿上的道道疤痕。
B.他伸出雙腿,把腿上的道道疤痕露出來(lái)。
C.他伸出雙腿,露出疤痕。
D.他伸出雙腿,許多條疤痕被露出來(lái)。
你可能感興趣的試題
1.單項(xiàng)選擇題英語(yǔ)中有大量習(xí)語(yǔ)的存在增加了翻譯的難度,對(duì)不可譯的習(xí)語(yǔ)多采取()。
A.直譯
B.意譯
C.分譯
D.合譯
2.單項(xiàng)選擇題如何正確理解原文,一般從三個(gè)方面著手分析,下面那一項(xiàng)不屬于這三個(gè)方面的分析()。
A.語(yǔ)義分析
B.語(yǔ)境分析
C.語(yǔ)用分析
D.語(yǔ)法分析

最新試題
講到譯詩(shī)體會(huì)時(shí),提出譯詩(shī)須像詩(shī)的是()。
題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題
嚴(yán)復(fù)在()里首次提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題
“要根據(jù)原作語(yǔ)言的不同情況,來(lái)決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個(gè)出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實(shí)于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的。”這是()的觀點(diǎn)。
題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題
交際翻譯與語(yǔ)義翻譯的差異在于交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語(yǔ)讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進(jìn)行。語(yǔ)義翻譯則以原文為基礎(chǔ),堅(jiān)守源語(yǔ)文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語(yǔ)讀者理解文本的意思。
題型:判斷題
從修辭效果來(lái)看,英語(yǔ)多呈動(dòng)態(tài),漢語(yǔ)多呈靜態(tài),因此,在翻譯實(shí)踐中,常常不總是把靜態(tài)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)態(tài)。
題型:判斷題