A.魯迅
B.王佐良
C.林紓
D.錢鐘書
你可能感興趣的試題
原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。
譯文:“我的孫子孫女有72個,要是每離開一個都要難過,我的生活可就太痛苦了。”聽了這話,老先生竟說:“這個做母親的真怪呀!”
本句中畫線部分運(yùn)用的主要翻譯方法是()。
A.反譯
B.減詞
C.增詞
D.省略
A.阿毗曇
B.釋道安
C.鳩摩羅什
D.玄奘

最新試題
嚴(yán)復(fù)在()里首次提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
原文:既要勒死他,快拿繩子來先勒死我,再勒死他。我們娘們兒不敢含冤,到底在陰司里得個依靠。譯文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’
語篇的語法銜接手段包括:()
原文:全*省每萬人中擁有科學(xué)家、工程師和在校大學(xué)生人數(shù)均居全國第6位。譯文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.
中國第一個系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人是()。