單項(xiàng)選擇題()提出了翻譯活動(dòng)中的“傳神論”的觀點(diǎn)。
A.林紓
B.嚴(yán)復(fù)
C.傅雷
D.魯迅
你可能感興趣的試題
1.單項(xiàng)選擇題The area’s prodigality of forests has raised its ugly head these years.最合適的譯文是()。
A.這個(gè)地區(qū)對(duì)于森林的揮霍這些年拾了丑陋的頭。
B.這個(gè)地區(qū)近幾年濫伐森林的問(wèn)題十分突出。
C.這些年這個(gè)地區(qū)濫砍濫伐的問(wèn)題有所抬頭,是丑陋的。
D.該地區(qū)的森林揮霍這些年來(lái)抬頭了。
2.單項(xiàng)選擇題How she wished she could send that man to the Furies-for the punishment she thought he deserved.最合適的譯文是()。
A.她多想把那個(gè)男人交給復(fù)仇女神去讓他得到她認(rèn)為應(yīng)得的懲罰。
B.她真想把那個(gè)人交給母夜叉去讓他得到她認(rèn)為應(yīng)得的懲罰。
C.她真想把那個(gè)臭男人交給那母夜叉去整治整治,也好讓她出口惡氣。
D.她多么希望她發(fā)送該男子到復(fù)仇女神那里,懲罰他當(dāng)之無(wú)愧。

最新試題
在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來(lái)理解的是()。
題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題
費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。
題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題
“要根據(jù)原作語(yǔ)言的不同情況,來(lái)決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個(gè)出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實(shí)于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的?!边@是()的觀點(diǎn)。
題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題
從四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()
題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題
()主張直譯,但同時(shí)又提倡保留“神韻”。
題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題