問答題

可是,我不敢同他談翻譯技術(shù),因為我們兩人的翻譯方法不很相同。一則因為他譯的是法文著作,從原文譯,我譯的都是英文轉(zhuǎn)譯本,使用的譯法根本不同。二則我主張翻譯只要達(dá)意,我從英文本譯,只能做到達(dá)英譯本的意。英譯本對原文本負(fù)責(zé),我對英譯本負(fù)責(zé)。傅雷則主張非但要達(dá)意,還要求傳神。他屢次舉過一個例。他說:莎士比亞的《哈姆雷特>第一場有一句“靜得連一個老鼠的聲音都沒有”。但紀(jì)德的法文譯本,這一句卻是“靜得連一只貓的聲音都沒有”。他說:“這不是譯錯,這是達(dá)意,這也就是傳神。”我說,依照你的觀念,中文譯本就應(yīng)該譯作“鴉雀無聲”。他說“對”。我說:“不行,因為莎士比亞時代的英國話中不用貓或鴉雀來形容靜。”
——選自《紀(jì)念傅雷》

“傅雷”是個什么人物,性格有什么特點?

您可能感興趣的試卷

你可能感興趣的試題