2005年7月,國(guó)外出版了俄文版紀(jì)實(shí)文學(xué)作品《赫魯曉夫的外交生涯》。我國(guó)甲出版社經(jīng)與有關(guān)著作權(quán)人洽商后,于2005年12月取得了該書的中文翻譯權(quán)和簡(jiǎn)化字版出版權(quán),在當(dāng)?shù)匕鏅?quán)局辦理了版權(quán)貿(mào)易合同登記手續(xù)后,將該選題列入2006年度選題計(jì)劃報(bào)出版行政部門備案。
2006年1月,甲出版社與中國(guó)公民楊民簽訂了作品委托翻譯合同。合同約定:甲出版社委托楊民聯(lián)系譯者將俄文版《赫魯曉夫的外交生涯》于2006年8月底之前翻譯成中文,以保證2006年年底之前能夠出書;翻譯費(fèi)的標(biāo)準(zhǔn)為45元/千字,出書后兩個(gè)月內(nèi)支付;甲出版社享有翻譯作品的著作權(quán),譯者對(duì)翻譯作品享有署名權(quán),譯者名單由楊民提供;楊民確保不侵犯他人權(quán)利。
2006年2月,楊民與中國(guó)公民王建簽訂翻譯協(xié)議書約定:楊民委托王建將俄文版圖書《赫魯曉夫的外交生涯》于2006年8月底之前翻譯成中文;中文版上的譯者姓名為王建;翻譯費(fèi)在交稿時(shí)一次付清,標(biāo)準(zhǔn)為35元/千字;若譯稿存在質(zhì)量問題,王建應(yīng)積極配合出版社進(jìn)行修改。
2006年8月中旬,王建將全部譯稿交給楊民,楊民按翻譯協(xié)議書的約定向王建支付了翻譯費(fèi)。
甲出版社收到楊民交來(lái)的譯稿后,安排本社助理編輯葛軍擔(dān)任責(zé)任編輯。葛軍抓緊時(shí)間進(jìn)行編輯加工整理,并針對(duì)稿件中存在的問題以甲出版社名義撰寫了退修意見,與譯稿一起通過(guò)楊民交王建處理。王建對(duì)譯稿作了修改后再次交給楊民。在將修改稿交給葛軍時(shí),楊民同時(shí)提交了譯者名單和授權(quán)書各一份。名單中所列的譯者為“楊民”,授權(quán)書的內(nèi)容是“《赫魯曉夫的外交生涯》一書的全體譯者授權(quán)楊民全權(quán)代理全體著作權(quán)人跟甲出版社協(xié)商議定出版上述作品的全部有關(guān)事宜”,落款為“楊民、王建”。葛軍當(dāng)場(chǎng)全部簽收。
葛軍逐一復(fù)核了王建的修改,覺得原來(lái)提出的問題都已經(jīng)解決,便決定發(fā)稿。擔(dān)任復(fù)審的編輯室主任翻閱譯稿后,未見葛軍提請(qǐng)復(fù)審解決的問題,便簽字同意發(fā)稿。終審者重點(diǎn)抽查部分譯稿后,未發(fā)現(xiàn)政治性、思想性問題,就同意復(fù)審的意見,準(zhǔn)予發(fā)稿。
2006年11月,面封、扉頁(yè)和版權(quán)頁(yè)上都標(biāo)有“楊民譯”的《赫魯曉夫的外交生涯》中文版由甲出版社出版,并由該社總發(fā)行。甲出版社也于當(dāng)月向楊民支付了該書的翻譯費(fèi)。
2006年12月,王建向人民法院提起著作權(quán)侵權(quán)之訴。王建認(rèn)為:甲出版社與楊民未經(jīng)王建同意,也未簽訂出版合同,就出版了王建的翻譯作品,并且書上的譯者署名是“楊民”而不是“王建”,這侵犯了王建的復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán)及署名權(quán)。法院審核王建提交的翻譯協(xié)議書后,根據(jù)《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法》第十七條規(guī)定,認(rèn)定王建享有該翻譯作品的著作權(quán),但對(duì)王建提出的訴訟請(qǐng)求沒有全部支持。